Elden Ring z dziwacznym problemem. Tłumacz okroił sporo fabuły i świata gry
Elden Ring na rynek brazylijski ma pewien problem. Okazuje się, że tamtejsza wersja gry ma znacznie okrojone opisy, co psuje jakiekolwiek poznawanie fabuły.
Co jak co, ale w przypadku soulslike to spora strata.
Elden Ring z połową fabuły
From Software pozamiatało za sprawą swojej najnowszej pozycji. Ponownie mamy do czynienie ze znanym nam już gatunkiem soulslike, ale w zupełnie nowym wydaniu. Gra jest trudna i czasami bardzo wymagająca. Także, jeżeli chcemy w pełni zagłębić się w ten mroczny świat. O szczególnym problemie mogą jednak mówić gracze z Brazylii.
Jak donosi jeden z graczy na Reddicie – wersja gry w języku portugalskim okazała się znacznie ograniczona. Przestrzegamy przed możliwymi spoilerami dotyczącymi niektórych przedmiotów, ale wystarczy tylko rzut oka na pierwszy lepszy przykład, aby dowiedzieć się, że coś faktycznie tu nie gra.
Jak widzimy, tłumacz zdecydował się najwyraźniej wyciąć połowę opisów przedmiotów z gry. Normalnie nie byłaby to aż tak wielka strata, ale to Elden Ring – produkcja, której świat i fabułę poznajemy właśnie przez eksplorację i badanie otoczenia, w tym czytanie opisów wyposażenia czy innych, ważnych przedmiotów. Wycinając ponad połowę takiego opisu tracimy sporo istotnych z punktu widzenia lore informacji. Dość powiedzieć, że opisy te są bardzo specyficzne i ciekawe. W pewien sposób można je nazwać zupełnie nowym gatunkiem literackim.
Problem dotyczy nie tylko wyposażenia, ale też m.in. czarów. Całe tło fabularne stojące za danym zaklęciem zostało wycięte, a mamy tylko krótki opis tego, co robi dane zaklęcie. Gracze z Brazylii sporo więc tracą i na ich miejscu zostałbym raczej przy wersji angielskiej… Albo przynajmniej błagał From Software, aby coś z tym zrobili.