Wiedźmin RPG w polskiej wersji to spore wyzwanie

Wiedźmin RPG w polskiej wersji to spore wyzwanie
Newsy

Tłumacze starający się przełożyć Wiedźmin RPG na język polski nie mają łatwego zadania. “Operujemy na żywym ciele”.

Copernicus Corporation zajmuje się obecnie tłumaczeniem Wiedźmin RPG na język polski i jak pisaliśmy niedawno, rodzima wersja przywita nas nie suchymi hasłami, lecz barwnym językiem Andrzeja Sapkowskiego. Prace nad podręcznikiem – choć idą gładko – do łatwych jednak nie należą. Dlaczego?

Wiedźmin RPG wielkim wyzwaniem dla Copernicus Corporation

Problem z podręcznikiem polega głównie na tym, że od premiery anglojęzycznej wersji podręcznika (Witcher RPG) minęło naprawdę niewiele czasu i jest on ciągle poprawiany, ponieważ nie ustrzegł się błędów (również merytorycznych) na szybko przygotowywaną premierę.

Witcher TRPG jest świeżutkim systemem. W przeciwieństwie do wielu gier wydawanych po polsku nie ma za sobą długich lat na rynku anglojęzycznym. Wyszedł raptem miesiąc temu, a my już jesteśmy na zaawansowanym etapie tłumaczenia. To oznacza, że bazą dla nas jest pierwszy druk podręcznika. W takich zaś zawsze pojawiają się błędy, niedoskonałości i niejasne opisy – tłumaczy polski wydawca w nowym wpisie na Facebooku.

Anglojęzyczna wersja może być poprawiana nawet przez kilka najbliższych miesięcy, a w tym czasie powstaje przecież polskie tłumaczenie, co komplikuje trochę prace naszemu wydawcy.

Jak zaznacza Copernicus Corporation, dla Witcher RPG powstaje errata: Jest ona publikowana na razie w odcinkach, jako odpowiedzi na pytania MG i Graczy. Seria ta nosi nazwę Sage Answers i pojawia się na stronie amerykańskiego wydawcy, R. Talsorian Games. Zanim zostanie zebrana i wprowadzona do kolejnego druku podręcznika, minie pewnie jeszcze kilka tygodni, nawet miesięcy. To nie jest nic dziwnego na bardzo żywym rynku anglojęzycznym, gdzie podręczniki do RPG mają liczne dodruki. Może zaskakiwać u nas, gdzie i rynek i obyczaje są trochę inne. Z punktu widzenia autorów gry nie jest to jednak nic nadzwyczajnego.

Konkluzja wydawcy jest następująca: W związku z tym operujemy na żywym ciele. Gra jest cały czas modyfikowana i poprawiana. Nie mamy komfortu kilku lat między premierą zagraniczną a powstawaniem polskiej wersji. Chcieliśmy, żeby Wiedźmin RPG trafił do Was jak najszybciej. Musimy więc zmierzyć się z takim wyzwaniem.

Wiedźmin RPG po polsku jak błyszczący brylant

Copernicus Corporation zaznacza jednak, że radzi sobie z podjętym wyzwaniem i obiecuje, że nie zawiedzie fanów fabularnych gier RPG czekających na Wiedźmina:

Tłumaczenie idzie sprawnie swoim tokiem, w oparciu o tekst dostarczony przez wydawcę. W ramach przekładu pochylamy się nad fragmentami trudnymi do zinterpretowania i wychwytujemy rozmaite drobne omyłki pisarskie. Pod koniec każdego tygodnia zbieramy nasze wątpliwości i konfrontujemy je z obecnymi odpowiedziami z serii Sage Answers. Niektóre z nich są już pomocne, inne wskazują nam, jak rozstrzygać problemy z partii podręcznika, do których jeszcze nie doszliśmy. Czasami musimy wrócić kilka stron i wprowadzić poprawki. Monitorujemy też inne kanały informacyjne (w tym wywiady z autorami), by dobrze zrozumieć ich intencje.

Usuwamy niezgodności, dodajemy przykłady a nawet streszczamy całe fragmenty erraty na marginesach, jeśli to konieczne. To oznacza oczywiście, że polska wersja podręcznika będzie się trochę różniła od oryginału, a nawet od późniejszej wersji, która uwzględni erraty. Staramy się jak najlepiej wykorzystać czas, który mamy przed wydaniem, żeby dostarczyć jak najlepszy podręcznik.
Jednocześnie nasz skład będzie oczywiście różnił się nieco od oryginalnego. To oczywiste, bo polski tekst zawsze zajmuje trochę inną objętość niż angielski.

Krótko mówiąc: nie piszemy tego podręcznika od nowa, ale poprawiamy w nim to, co i twórcy uważają za jego niedoskonałości. Polerujemy diament by otrzymać pięknie błyszczący brylant.

Darek Madejski
O autorze

Darek Madejski

Redaktor
Wspomina gaming lat 90. z wielkim sentymentem. Ekspert w dziedzinie retro sprzętu oraz starych konsol. Oprócz duszy kolekcjonera, fan współczesnych gier singleplayer, głównie tych na PlayStation. Specjalista w treściach dotyczących PS Plus oraz promocji. Poza pracą, fan seriali w klimacie postapokaliptycznym, koszenia trawy, rąbania drewna i zajmowania się wszystkim, by tylko nie siedzieć w miejscu.
Advertisement
Udostępnij:

Podobne artykuły

Zobacz wszystkie